sábado 6 de diciembre de 2008

السلام عليكم


Esperamos que se una más gente a nuestro blog
y que enviéis fotos, artículos cortos, títulos de libros que os parezcan interesantes, etc. Si alguien tuviera problemas a la hora de escribir en el blog, podéis dirigiros a nuestro correo electrónico:
.الوقت كالسيف إن لم تقطعه قطعك
"El tiempo es como una espada, que si no lo cortas te corta"

سؤال الشهر


PREGUNTA DEL MES:
¿Cuáles son las dificultades que encontráis a la hora de aprender árabe?
nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn

lunes 1 de enero de 2007

كل عام و أنتم بحير


El blog se encuentra en construcción.

jueves 14 de diciembre de 2006

اعلانات

PUBLICACIÓN DE VUESTROS ANUNCIOS

nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn
Nuestro correo electrónico es:
nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn

العربية







nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn
GLOSARIO:
  • Adarve :الدَرب

paseo de ronda o camino que recorre la parte superior de la muralla de una fortaleza militar; también designa, en urbanismo, a una calle sin salida que puede ser cerrada con una puerta.

الدَّرْبُ : كلُّ طريق يؤدِّي إلى بلد أو مكان آخر؛

الدَّرْبُ هو المضيق في الجبل والمدخل الضيِّق وكلُّ مدخل إلى بلاد الرُّوم قديماً-

Todos los caminos llevan al :كلُّ الدُّروب تؤدَِّي إلى الطاحونة-

molino.

.( الطريق المستوي؛(من سار على الدَّرْبِ وَصل-

.pluralَ ج: دُروبُ وأَدْرابُ ودِرَابُ-

Aula








أمثال

ما حَكّ جلدَكَ مثلُ ظفرك
Nada rasca tu piel mejor que tu uña
خيرُ الكلام ما قلّ و دلّ
Las mejores palabras son las más breves y significativas

شعر

لبلادنا
محمود درويش
لبلادنا
وَ هِيَ القريبة من كلام اللّهِ
سَقفٌ من سحابْ
لبلادنا
وهي البعيدة عن صفاتِ الاسم
خارطة الغيابْ
لبلادنا
وهي الصغيرة مثل حبّة سُمْسُم
أفقٌ سماويٌ ... وهاوية خفيَّة
لبلادنا
وهي الفقيرة مثل أجنحة القطا
كتب مُقَدَّسَة ... وجرحٌ في الهويّة
لبلادنا
وهي المطوَّقَة الممزَّقة التلال
كمائنُ الماضي الجديد
لبلادنا، وهي السَّبِيّة
حُريَّة الموت اشتياقا واحتراقا
وبلادنا، في ليلها الدمويّ
جَوْهَرَة تشعّ على البعيد على البعيد
تضيء خارجَها ...
وأمّا نحن، داخلها
فنزدادُ اختناقا
PARA NUESTRA PATRIA

Para nuestra patria,
Próxima a la palabra divina,
Un techo de nubes.
Para nuestra patria,
Lejana de las cualidades del nombre,
Un mapa de ausencia.
Para nuestra patria,
Pequeña cual grano de sésamo,
Un horizonte celeste... y un abismo oculto.
Para nuestra patria,
Pobre cual ala de perdiz,
Libros sagrados... y una herida en la identidad.
Para nuestra patria,
Con colinas cercadas y desgarradas,
Las emboscadas del nuevo pasado.
Para nuestra patria cautiva,
La libertad de morir consumida de amor.
Piedra preciosa en su noche sangrienta,
Nuestra patria resplandece a lo lejos
E ilumina su entorno...
Pero nosotros en ella
Nos ahogamos sin cesar
.
Traducido del árabe por: MARÍA LUISA PRIETO
El POETA:
Mahmoud Darwish nació en 1942 en Barweh (Galilea), un pueblo que ya no existe: fue destruido en 1948 por las tropas israelíes. Fue educado en la escuela israelí y tuvo esa nacionalidad. Está considerado el poeta más importante de su pueblo. Recibió numerosas distinciones internacionales como poeta y el Premio Lenin de la Paz. Durante la primera Intifada (1986) sus poemas fueron un estandarte de la revuelta popular contra la ocupación. Es considerado un moderado en materia de pensamiento político. Fue autor del texto de declaración de la independencia palestina (firmada por la 19º reunión en Argel del Parlamento palestino en el exilio, el 15 de noviembre 15 de 1988 y es autor de numerosos libros de poesía. Como resultado de su actividad política se enfrentó a arresto domiciliario y prisión. Abandonó Israel en 1971 y vivió en el exilio hasta su regreso a Palestina en 1996. Sus poemas son conocidos en todo el mundo árabe y muchos de ellos han sido musicados. Su poesía ha ganado en sofisticación con los años y fama internacional durante mucho tiempo. Ha publicado mas de treinta colecciones de poemas y obras en prosa, que han sido traducidos a 35 idiomas. El es el editor en jefe de la prestigiosa revista literaria Al Karmel, que ha reanudado su publicación en enero de 1997.

كتب


Libros sobre cultura árabe y manuales de lengua árabe


nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn


Disponemos de un diccionario árabe-español en formato PDF, quien esté interesado en tenerlo puede hacérnoslo saber por medio de un correo electrónico y se lo enviaremos.
Este diccionario puede encontrarse en la página web:www.arabespanol.org/

nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn

Manual de sintaxis árabe (2ª ED.)

Nieves Paradela Alonso.









nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn



Gramática árabe (5ª ED.)





nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn
Esquemas de árabe: gramática y usos lingüísticos


Enlaces de interés sobre lengua árabe


Os recomendamos una página web en la que podéis escuchar vocabulario en árabe sobre diferentes temas, es útil escucharlo para poder mejorar la pronunciación.

http://st-takla.org/Learn_Languages/01_Learn_Arabic-ta3leem-3araby/Learn-Arabic_00-index_El-Fehres.html

ثقافة


- Si tu quisieses, Granada
contigo me casaría,
darete en arras y dotes
a Cordoba y Sevilla.

- Casada soy, rey don Juan,
casada soy, que no viuda;
el moro que a mi me tiene
muy grande bien me quería.
(Romance morisco)